recomiendan estudiar portugues?

  • Autor Autor Matias
  • Fecha de inicio Fecha de inicio
  • Suscritos Suscritos 11
Yo estudié portugués en Idiomas Católica que es el centro de idiomas de la PUCP en la sede de camacho que está al costado de la concesionaria PORSCHE, hace ya por lo menos 5 años y literalmente no hay quorum, muy poca gente estudia portugués y mayormente son tíos. Me acuerdo que eran 2 años a diferencia de inglés que son 3, aunque claro el avanzado está demás. Pero a mí no me pareció nada fácil aprender, y eso que yo estudiaba inglés al mismo tiempo en un nivel intermedio.

Al final me humillaron en el examen final, pero a lo que voy es que no creo que sea tan facil como la gente dice que es.
Parece fácil pero no lo es porque al ser parecido la gente cree que lo es pero terminan patinando con los verbos y al final hablando portuñol.
 

Eso es totalmente falso. Cuando estuve en Brasil la persona común y corriente, o sea del vulgo, no me entendía ningún carajo. Tenía que hablar "devagar".

Los brasileños que te pueden entender son aquellos que se encuentran en zonas turísticas porque siempre reciben a muchos argentinos.
Yo soy brasileño e te diré que pasó: para que nosostros te entendamos, tú tienes que hablar un poco de espacio y con la boca abierta. Antes de estudiar español, ya entendía bien a ustedes de Perú, es un acento claro y limpio. Si tu buscas en la Internet, verás que Thalía vino a Brasil en el 97 y habló en español y se entendia muy bien.
Sin embargo hay un 89% de coincidencia entre la lengua española y portuguesa, según los lingüistas. Son las 2 lenguas globales más recíprocamente inteligibles. Sin embargo ese fenómeno que indicas y que es cierto, parece deberse a que el español hace uso de muchos menos sonidos vocálicos que el portugués.

Por otro lado, el portugués brasileño parece ser más entendible para el hispanohablante que el portugués europeo. Al menos en mi experiencia y en la de otros muchos. Desconozco la causa última, debe ser a que los primeros colonos portugueses en el Brasil tenían un habla más cercana al castellano, según algunos lingüistas que han analizado este tema, o quizá debido a la influencia de los hispanohablantes que los rodean, o una combinación de ambos factores.
Es difícil entender a los portugueses, hablan casi que otra lengua. Es posible entender cuando habla un periodista, pero la habla común de la gente en la calle es difícil. Incluso dieron algunas telenovelas horribles de Portugal en Brasil y tuvieron que doblar al acento brasileño. Podemos decir que el portugués de Portugal es casi una versión empeorada del acento chileno. Además ellos nos odian...

¿Y cual el motivo de la diferencia? Es un poco difícil de explicarte. Pero el primer punto es que el Portugués de Portugal cambió mucho por influencia extranjera y empezó a quitar las vocales y hablar deprisa. Ahora suena como un acento ruso muy cerrado. Ya Brasil ha conservado el antíguo sistema vocálico del portugués de los siglos XVI y XVII, más musical y de espacio. Un poco más cercano al español. Por eso el gallego y el ladino (judío-español) suenan más claro a los brasileños. Al fínal, Brasil tuve la fuerte influencia de las lenguas indígenas y africanas haciendo con que la lengua de la samba fuera un semi-criollo.
 
Yo soy brasileño e te diré que pasó: para que nosostros te entendamos, tú tienes que hablar un poco de espacio y con la boca abierta. Antes de estudiar español, ya entendía bien a ustedes de Perú, es un acento claro y limpio. Si tu buscas en la Internet, verás que Thalía vino a Brasil en el 97 y habló en español y se entendia muy bien.

Es difícil entender a los portugueses, hablan casi que otra lengua. Es posible entender cuando habla un periodista, pero la habla común de la gente en la calle es difícil. Incluso dieron algunas telenovelas horribles de Portugal en Brasil y tuvieron que doblar al acento brasileño. Podemos decir que el portugués de Portugal es casi una versión empeorada del acento chileno. Además ellos nos odian...

¿Y cual el motivo de la diferencia? Es un poco difícil de explicarte. Pero el primer punto es que el Portugués de Portugal cambió mucho por influencia extranjera y empezó a quitar las vocales y hablar deprisa. Ahora suena como un acento ruso muy cerrado. Ya Brasil ha conservado el antíguo sistema vocálico del portugués de los siglos XVI y XVII, más musical y de espacio. Un poco más cercano al español. Por eso el gallego y el ladino (judío-español) suenan más claro a los brasileños. Al fínal, Brasil tuve la fuerte influencia de las lenguas indígenas y africanas haciendo con que la lengua de la samba fuera un semi-criollo.

Efectivamente, eso es lo que tenía entendido y había leído por algún lado.

Pero el fenómeno sigue ahí, eh: para un hispanohablante de este lado del charco, el portugués de los brasileños (mira que es paradójico), en general, se entiende mucho mejor que el portugués de aquí de los vecinos (que hay como que concentrarse a veces para notar que no es "ruso cerrao", como tú dices). Claro, habrá diferencias regionales, como en todas las lenguas, no se puede generalizar. Y al revés, el lusohablante parece que nos entiende mejor a nosotros que nosotros a ellos, a pesar de que muchas veces podamos embalarnos hablando.

El español de la televisión (sobre todo el de las televisiones centrales) no tiene nada que ver con el español hablado en la calle en general, ellos usan de un español [peninsular] neutro, totalmente correcto y entendible; pero si te vas a cualquier región, en la calle y más aún en las zonas rurales, te encontrarás en cada una con un español particular, más o menos parecido a la vecina. Un verdadero "paraíso" a veces para los amantes de la Lingüística. Te encuentras algunas veces con unos "palabros" o expresiones que, en un primer momento, te pueden sonar a chino, hasta que te percatas que son verdaderos cultismos, aunque parezca chocante.

De todas formas, habiendo intención y voluntad de entenderse, te puedes entender hasta con un finlandés o un chino, aunque sea en la lengua de las manos y los brazos, el lenguaje universal.
 
Efectivamente, eso es lo que tenía entendido y había leído por algún lado.

Pero el fenómeno sigue ahí, eh: para un hispanohablante de este lado del charco, el portugués de los brasileños (mira que es paradójico), en general, se entiende mucho mejor que el portugués de aquí de los vecinos (que hay como que concentrarse a veces para notar que no es "ruso cerrao", como tú dices). Claro, habrá diferencias regionales, como en todas las lenguas, no se puede generalizar. Y al revés, el lusohablante parece que nos entiende mejor a nosotros que nosotros a ellos, a pesar de que muchas veces podamos embalarnos hablando.

El español de la televisión (sobre todo el de las televisiones centrales) no tiene nada que ver con el español hablado en la calle en general, ellos usan de un español [peninsular] neutro, totalmente correcto y entendible; pero si te vas a cualquier región, en la calle y más aún en las zonas rurales, te encontrarás en cada una con un español particular, más o menos parecido a la vecina. Un verdadero "paraíso" a veces para los amantes de la Lingüística. Te encuentras algunas veces con unos "palabros" o expresiones que, en un primer momento, te pueden sonar a chino, hasta que te percatas que son verdaderos cultismos, aunque parezca chocante.

De todas formas, habiendo intención y voluntad de entenderse, te puedes entender hasta con un finlandés o un chino, aunque sea en la lengua de las manos y los brazos, el lenguaje universal.
Como te he dicho, España tiene fuerte influencia en Brasil (Santander, Telefónica, etc). Incluso mi libro de español era Agéncia ELE y que era importado de Barcelona. Y por eso tuve el primer contacto con el español europeo. Uno de mis profesores era venezolano, hijo de española. Hoy entiendo casi todos los acentos, pero aún tengo dificultad con el andaluz. Es fácil entender "La Casa de Papel" o el doblaje de películas como "Sangre y Arena" (1989), pero me costa mucho entender "La Veneno".

Lamentablemente, la obligatoriedad nacional cayó por presión de los franceses, alemanes, italianos y portugueses. Aunque hay la preferéncia como opcional. Mi región, pese ser tan lejano de qualquiera país de habla hispana, aún es obligatório. El español europeo standard me suena sexy, pero un poco dramático. Mi sorpresa es saber que ustedes llevan mejor con lo países hispanos que Portugal en relación a Brasil.

La verdad es que hay acentos que entendemos casi como nativos como el limeño, el standard latinoamericano, el colombiano, etc. Hay algunos que necesitan hablar de espacio y con la boca bien abierta. Ya el portugués de Portugal suena duro, áspero, desagradable y hasta fastidioso. Alguién en Forocoches dijo: "les tienen asco" y es verdad. Incluso doblan las telenovelas portuguesas para dar en Brasil.

 
Como te he dicho, España tiene fuerte influencia en Brasil (Santander, Telefónica, etc). Incluso mi libro de español era Agéncia ELE y que era importado de Barcelona. Y por eso tuve el primer contacto con el español europeo. Uno de mis profesores era venezolano, hijo de española. Hoy entiendo casi todos los acentos, pero aún tengo dificultad con el andaluz. Es fácil entender "La Casa de Papel" o el doblaje de películas como "Sangre y Arena" (1989), pero me costa mucho entender "La Veneno".

Lamentablemente, la obligatoriedad nacional cayó por presión de los franceses, alemanes, italianos y portugueses. Aunque hay la preferéncia como opcional. Mi región, pese ser tan lejano de qualquiera país de habla hispana, aún es obligatório. El español europeo standard me suena sexy, pero un poco dramático. Mi sorpresa es saber que ustedes llevan mejor con lo países hispanos que Portugal en relación a Brasil.

La verdad es que hay acentos que entendemos casi como nativos como el limeño, el standard latinoamericano, el colombiano, etc. Hay algunos que necesitan hablar de espacio y con la boca bien abierta. Ya el portugués de Portugal suena duro, áspero, desagradable y hasta fastidioso. Alguién en Forocoches dijo: "les tienen asco" y es verdad. Incluso doblan las telenovelas portuguesas para dar en Brasil.



Me sorprende de verdad lo que me dices sobre que no os llevéis bien con Portugal. Vuestra llamada "independencia", en realidad secesión, fue de lo más cordial entre ambas entidades políticas. No hubo balcanización del Brasil, que sí la hubo en la España Americana, e incluso se hizo más fuerte y extenso, gracias a vuestros emperadores los Pedros, que lucharon porque el recién nacido país quedara fuertemente unido y lo más estable posible.

No, no te creas, los que ahora se han dado en llamar latinoamericanos a sí mismos no nos quieren demasiado a los españoles, sólo tienes que echar un vistazo a estos foros, además de que los discursos populistas e incendarios de los distintos presidentes de sus países no ayudan demasiado precisamente, sino todo lo contrario. Otra cosa es cuando nos encontramos cara a cara, en casi cualquier lugar y circunstancia, ahí se disipa toda esta ignorancia y fobia, aunque sea en el trato y comunicación afables. Lo he experimentado en multitud de ocasiones.
 
Yo estudié portugués en Idiomas Católica que es el centro de idiomas de la PUCP en la sede de camacho que está al costado de la concesionaria PORSCHE, hace ya por lo menos 5 años y literalmente no hay quorum, muy poca gente estudia portugués y mayormente son tíos. Me acuerdo que eran 2 años a diferencia de inglés que son 3, aunque claro el avanzado está demás. Pero a mí no me pareció nada fácil aprender, y eso que yo estudiaba inglés al mismo tiempo en un nivel intermedio.

Al final me humillaron en el examen final, pero a lo que voy es que no creo que sea tan facil como la gente dice que es.
Todo es con la práctica. Yo me fui a estudiar a Brasil y me fui sin saber más que OBRIGADO. En la calle y conviviendo con amigos brasileros aprendí a entender y a hablar. Hay gente que aprende y habla muy bien. No fue mi caso, pero como me decían los brasileros "da para entender". Yo estaba 3 meses en una ciudad de Sao Paulo y me fui a Rio para una visita relámpago pensando que ya dominaba el portugués. Estaba equivocado, yo estaba acostumbrado al portugués de Sao Paulo pero en Rio un hombre en la calle me dijo algo que no entendí nada. A nivel académico, en universidades si les entendía (y me entendían) . En la calle depende de si la persona con la que hablas tiende a acortar palabras. Pero en general no hay problemas para hacerse entender. Incluso la gente con la que hablé siempre fueron muy educados y respetuosos y se esforzaron en entenderme. Sobre todo al inicio. Por supuesto uno tiene que hacer también el esfuerzo en hablar bien o casi bien.
 
Me sorprende de verdad lo que me dices sobre que no os llevéis bien con Portugal. Vuestra llamada "independencia", en realidad secesión, fue de lo más cordial entre ambas entidades políticas. No hubo balcanización del Brasil, que sí la hubo en la España Americana, e incluso se hizo más fuerte y extenso, gracias a vuestros emperadores los Pedros, que lucharon porque el recién nacido país quedara fuertemente unido y lo más estable posible.

No, no te creas, los que ahora se han dado en llamar latinoamericanos a sí mismos no nos quieren demasiado a los españoles, sólo tienes que echar un vistazo a estos foros, además de que los discursos populistas e incendarios de los distintos presidentes de sus países no ayudan demasiado precisamente, sino todo lo contrario. Otra cosa es cuando nos encontramos cara a cara, en casi cualquier lugar y circunstancia, ahí se disipa toda esta ignorancia y fobia, aunque sea en el trato y comunicación afables. Lo he experimentado en multitud de ocasiones.
Fue lo más pacífico de las Américas, pero hubo resisténcias y luchas regionales. Brasil estaba al borde de la balcanización a finales del siglo XVIII, pero la llegada de la corte portuguesa, que huyó de Napoleón en 1808, ha impedido la partición de Brasil. El deseo personal de Don Juan VI de Portugal era la continuación del Reino Unido desde Río de Janeiro, pero explotó la Revolución del Oporto de 1820, que obligó su regreso y quería que Brasil fuera rebajado a colónia de nuevo. Los brasileños no aceptaron y Don Juan dijo a Don Pedro: "Pedro, si Brasil se separa, mejor que sea para ti, que tú me respetarás, que para alguno de esos aventureros".

Con el paso del tiempo, Brasil y Portugal adoptaron políticas de asilamiento y desinterés mútuo. Mientas los españoles luchaban refuerte por la unificación ortográfica, los portugueses tomaron la decisión de reformar la ortografía sin avisar a Brasil en 1911. Ahora intentan unificar de nuevo, pero a los portugueses no les gustan la idea. Lo que es cierto es que Portugal, desde hace mucho tiempo, es despreciado por los brasileños (busca el meme de Guyana Brasileña) y hay mucha hostilidad a los inmigrantes brasileños en Portugal. La motivación es que Portugal tiene su autoestima herida tras la disminuición perante la história. La situación ahora si vuelve sin control. Recién un niño brasileño a perdido dos dedos en la escuela y tanto la dirección de esa escuela cuanto las autoridades no le dieron importancia. Después un hombre fue ofertar 500 euros por la muerte de cada brasileño.

El País hice un reportaje sobre la situación:

 
Fue lo más pacífico de las Américas, pero hubo resisténcias y luchas regionales. Brasil estaba al borde de la balcanización a finales del siglo XVIII, pero la llegada de la corte portuguesa, que huyó de Napoleón en 1808, ha impedido la partición de Brasil. El deseo personal de Don Juan VI de Portugal era la continuación del Reino Unido desde Río de Janeiro, pero explotó la Revolución del Oporto de 1820, que obligó su regreso y quería que Brasil fuera rebajado a colónia de nuevo. Los brasileños no aceptaron y Don Juan dijo a Don Pedro: "Pedro, si Brasil se separa, mejor que sea para ti, que tú me respetarás, que para alguno de esos aventureros".

Con el paso del tiempo, Brasil y Portugal adoptaron políticas de asilamiento y desinterés mútuo. Mientas los españoles luchaban refuerte por la unificación ortográfica, los portugueses tomaron la decisión de reformar la ortografía sin avisar a Brasil en 1911. Ahora intentan unificar de nuevo, pero a los portugueses no les gustan la idea. Lo que es cierto es que Portugal, desde hace mucho tiempo, es despreciado por los brasileños (busca el meme de Guyana Brasileña) y hay mucha hostilidad a los inmigrantes brasileños en Portugal. La motivación es que Portugal tiene su autoestima herida tras la disminuición perante la história. La situación ahora si vuelve sin control. Recién un niño brasileño a perdido dos dedos en la escuela y tanto la dirección de esa escuela cuanto las autoridades no le dieron importancia. Después un hombre fue ofertar 500 euros por la muerte de cada brasileño.

El País hice un reportaje sobre la situación:


Ésa fue la clave: el traslado de la entera corte portuguesa (he leído que fueron unas 8.000 personas, incluidos los jardineros de la Corte) a Rio. He leído algo sobre el tema, aunque no en detalle. Sé que el rey portugués Juan VI regresó a Portugal porque estaba habiendo levantamientos, los cuales se entienden, la llamada por la historiografía inglesa como "Guerra Peninsular" (contra la ocupación napoleónica de la península, en España llamada "Guerra de Independencia"), había acabado ya en 1814 y el país se encontraba sin rey, sin jefe de estado. Y que Juan regresara a la península, dejando a su hijo Pedro a cargo del nuevo país, como monarca. Sea como fuere que ocurriera, fue la decisión más inteligente, en mi opinión, para el Brasil, visto lo que ocurrió.

En cuanto a la unificación ortográfica, ésta surge de una preocupación compartida por filólogos y lingüistas a uno y otro lado del océano de que tras la secesión de las repúblicas hispanoamericanos ocurriera lo que le pasó al Latín en su momento tras la caída del imperio romano de occidente y el surgimiento de las distintas lenguas romances que con el tiempo adquirieron identidad propia, distinta del latín. Esa preocupación era mutua y no fue demasiado difícil que surgieran academias de la lengua española en diversos países hispanoamericanos en el último cuarto del s. XIX, a semejanza de la RAE que se fundó muy al principio del s. XVIII, y que se reunieran de manera informal, no institucional, para organizar todo este tema. Durante el s. XX nuevas academias de la lengua surgieron, incluidas la de los EEUU y Filipinas, pero ya a mediados del s. XX se reunieron en México miembros de estas academias de manera formal para fundar la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española), a la que se han ido uniendo las asociaciones nacionales surgidas después, y que culminó en 2001 con el primer diccionario "panhispánico" de la lengua española. Strictu sensu, ya no sería el que siempre hemos denominado como "el diccionario de la RAE", sino el DLE (diccionario de la lengua española), de la entera ASALE. Como ves, había una preocupación y una voluntad compartida para conseguirlo. Como ves, estos filólogos y lingüistas hispanos han tenido más sentido común, y han realmente operado, que los mismos políticos de nuestros países. Y ha sido a la par, obra de titanes y una odisea al mismo tiempo, pero se hizo, lo cual celebro.

En cuanto a esa encuesta y artículo que se difunde en "El País", me he estado informando, y he advertido que tiene muchas críticas, bastante fundamentadas, concernientes a varios puntos, entre los cuales destaca un tamaño de muestra bastante reducido (mil y pico), tipo de encuestados, etc., que no la convertirían en estadísticamente significativa de la percepción real del fenómeno inmigratorio brasileño en Portugal. Es decir, que yo me la tomaría con pinzas, como casi todas las encuestas que se presentan, y sobre todo desde determinados medios. Ten en cuenta que siempre han existido estas fuerzas centrífugas que más que unificar han intentado dividir y separar.

Yo creo que con el tiempo, realmente existe la voluntad de hacerlo como tú me has confirmado, se alcanzará un entendimiento para la creación de una asociación de academias de la Lusofonía (la lengua portuguesa es una lengua global, como la española, y nunca mejor dicho están condenadas a entenderse a sí mismas y entre ellas). De hecho, ya están funcionando y operando reuniones de foros de la Iberofonía, de las lenguas española y portuguesa, desde el año 2023 hasta este mismo año (el VI foro iberoamericano y de la iberofonía ha tenido lugar el pasado octubre en Sto. Domingo de la Calzada). Y que, por supuesto, se va a enfrentar a dificultades en su contra por esas mismas fuerzas centrífugas operantes que te he comentado. Pero si se consiguió que la ASALE funcionara, ¿por qué no ésta?
 
Última edición:
Todo es con la práctica. Yo me fui a estudiar a Brasil y me fui sin saber más que OBRIGADO. En la calle y conviviendo con amigos brasileros aprendí a entender y a hablar. Hay gente que aprende y habla muy bien. No fue mi caso, pero como me decían los brasileros "da para entender". Yo estaba 3 meses en una ciudad de Sao Paulo y me fui a Rio para una visita relámpago pensando que ya dominaba el portugués. Estaba equivocado, yo estaba acostumbrado al portugués de Sao Paulo pero en Rio un hombre en la calle me dijo algo que no entendí nada. A nivel académico, en universidades si les entendía (y me entendían) . En la calle depende de si la persona con la que hablas tiende a acortar palabras. Pero en general no hay problemas para hacerse entender. Incluso la gente con la que hablé siempre fueron muy educados y respetuosos y se esforzaron en entenderme. Sobre todo al inicio. Por supuesto uno tiene que hacer también el esfuerzo en hablar bien o casi bien.
Mmmmm puede ser imagino k estando allá se da lo que se llama 'inculturación.... adquirir costumbres foráneas incluyendo idiomas..... no sé supongo k será mas efectivo.... pero esa anécdota k cuento es cuando era un pulpín todavia en el cole tenia 14 15 años...... taba palteado pq todos eran tios y eramos a lo mucho 10, a parte como era sabatimos, me tiré la pera 2 sabados me acuerdo..... pero si el examen final saque como 03 de 20, literalmente fue una violación...... de ahí nunca más volví, tal vez si lo estudiara virtual sería mejor sl2
 
Atrás
Arriba