Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Ah mira que interesante, ya que era algo tan comun los pobladores negros en Grecia a ver nombra ejemplos que hayan resaltado en la sociedad.¿Andaban de pasada? ¿Casi sin contacto con el resto?
¿Crees que los griegos eran racistas como tu?
Para un griego eras griego si hablabas griego y compartías su cultura, no por el color de tu piel.
![]()
![]()
Retratos de romanos de Le Fayum, en Egipto.
Me imagino que estos romanos caminando por Europa con el riesgo de ser atacados por neonazis.
Ah mira que interesante, ya que era algo tan comun los pobladores negros en Grecia a ver nombra ejemplos que hayan resaltado en la sociedad.
No eran blancos pero si se trata de representarlos al menos son muchos mas cercanos que negros. El libro ya describe a los personajes, usan términos como "rubio", "ojos claros" o "brazos níveos" que encajan mas con blancos que con negros.Después de que me nombres caucásicos griegos que hayan resaltado en la sociedad griega.
No eran blancos pero si se trata de representarlos al menos son muchos mas cercanos que negros. El libro ya describe a los personajes, usan términos como "rubio", "ojos claros" o "brazos níveos" que encajan mas con blancos que con negros.
Tanto texto para decir que te excita una Helena negra y un Aquiles traca.LA ODISEA
![]()
Cercano el inminente y polémico estreno de "La Odisea" de Christopher Nolan sería bueno hablar sobre lo que todo el mundo menciona, critica y despotrica pero que pocos son capaces de leer y menos comprender.
Para ello no te ayuda ni la IA ni los canales de youtube sino enfrentarte al poema. Todos lo podemos hacer.
LA ODISEA es un POEMA que relata el “nostos” del griego νόστος, «regreso», «retorno» de Odiseo (Ulises) de Troya a Ítaca y está redactado en griego clásico en hexámetros dactílicos que son seis pies entre dáctilos y espondeos cuyo esquema es: — ∪ ∪ | — ∪ ∪ | — ∪ ∪ | — ∪ ∪ | — ∪ ∪ | — ∪ El dáctilo (— ∪ ∪) es una sílaba larga y dos breves; el espondeo (— —) consta de dos sillas largas. Es decir, es una combinación de sílabas cortas y largas del idioma griego y que también se da en el latín, pero no en el castellano que posee sílabas tónicas y atonas, pero no largas y cortas. Esto hace difícil (por no decir imposible) su traducción fiel o cualquier intento de adaptación exacta del ritmo griego clásico al castellano.
![]()
El origen de la Odisea se remonta quizá a épocas anteriores a la invención de la escritura alfabética y estuvo en boca de los aedos (ἀοιδός, “cantor” o “cantante”) poetas que cantaban estos poemas épicos en plazas públicas y eventos religiosos, incluso en certámenes deportivos acompañados por la forminge; los mejores formaban parte de la corte de reyes y se les solicitaba en eventos importantes, por lo que tanto "La Ilíada" como "La Odisea" se crearon para ser cantados, no para ser leídos, y se atribuyen a un poeta mítico llamado Homero como un rapsoda ciego, aunque hay distintas teorías sobre la inexistencia real de tal poeta y que incluso las interpolaciones en ambos poemas son tan evidentes que más bien serían obras colectivas escritas y reescritas durante varios siglos.
![]()
Lo cierto es que, desde antiguo, siglos antes de Cristo los escoliastas ya discutían sobre diversos aspectos de ambas obras homéricas que serían el origen de la literatura occidental y las piedras fundacionales de la civilización grecolatina, es decir: de occidente.
Como consecuencia a la gran obra homérica se la ha adaptado, traducido, modificado, mutilado, recreado, en diversas obras literarias, teatrales, para el cine, para la televisión y se la ha interpretado de diversa manera sobre todo por quienes o no la han leído o que han creído que es una especie de novela o cuento de aventuras.
Las aventuras están, pero la función del poema, además de estético, no es simplemente entretener, sino que es, en realidad, una expresión cultural: el poeta o poetas intentan colocar al gran hombre en conflicto/armonía con las grandes fuerzas de la naturaleza representadas por los dioses y monstruos que la pueblan.
Si La Ilíada es el relato poético del encuentro del gran hombre con su destino trágico en un conflicto bélico y trascendental la Odisea es el retorno, (el "nostos") del héroe cuando todo a su alrededor se derrumba dado que el nostos implica un nuevo peligro que puede hasta ser de mayor envergadura que la guerra de Troya misma.
![]()
Por ejemplo, el nostos de Agamenón fue letal. Ignorante que su esposa Clitemnestra poseía un amante, Egisto, y que ambos tramaron su muerte el gran rey vencedor regresa a Micenas solo para ser descuartizado por la traicionera pareja en pleno banquete.
El "nostos" de Odiseo es el de un héroe que había ganado su prestigio por razones distintas a las de un Aquiles, Diomedes o Ayax, no por la fuerza o habilidad guerrera sino por su inteligencia, elocuencia y astucia. De ahí el epíteto que le dedica Homero “rico en ardides” (Polýmetis) "el astuto".
La Guerra de Troya no solo supuso el enfrentamiento entre troyanos y aqueos, también concitó el enfrentamiento violento entre los dioses: Hera y Atenea para el lado aqueo y Ares y Afrodita para el lado troyano en medio de la tortuosa mediación del mismo Zeus por lo que el vencedor tiene la oposición, en su viaje de retorno, de fuerzas poderosas agravado porque en pleno periplo Odiseo ciega a Polifemo, el hijo monstruoso de Poseidón que se alimentaba de sus hombres, de ahí que el gran dios de los mares se vengara del héroe aniquilando a su hueste sin contar las letales dificultades en su encuentro con las sirenas y el horripilante paso de Escila aunque nada se compara al secuestro sexual de que fue víctima a manos de Calypso durante siete años en la isla Ogigia. Como no emocionarse con la "catábasis" o descenso al hades que Odiseo emprende y donde encuentra a sus pasados camaradas de la guerra: aparecen Aquiles y Agamenon como espectros del pasado.
![]()
Pero este poema del retorno o nostos sería incompleto sin el hermoso retrato que hiciera Homero de la desamparada familia de Odiseo en Ítaca: una Penélope que esperaba largos años a su esposo de quién no sabe si está vivo o muerto y cuya obstinada esperanza la convierte en un ejemplo de fidelidad en franca oposición a la infiel Clitemnestra, teniendo que soportar los desmanes que el numeroso grupo de pretendientes cometían en su propia casa quienes la instaban a casarse nuevamente y compartir la hacienda del desaparecido rey.
![]()
O Telémaco, el hijo adolescente de Odiseo, humillado por los pretendientes, en franco peligro por ellos y obligado a asumir el deber de defender su heredad y a su madre frente al numeroso y odioso contingente de solicitantes para los que no era más que un estorbo. Telémaco, a instancias de Atenea, tendría que asumir en su casa la defensa de la memoria de su padre y el honor de su casa y proceder del mismo Orestes, el hijo que vengó la cruel muerte de su padre Agamenón asesinando a Egisto y su propia madre. La tensión entre el deber y la imposibilidad de asumir solo esa responsabilidad es de lo mejor del poema.
Sus personajes memorables:
Además de los principales la obra posee varios personajes potentes. Cualquiera se enamora del ingenio y personalidad de la ojizarca: Atenea y odia la pérfida ingratitud del pretendiente Antínoo.
Episodios memorables:
El escape de las garras de Polifemo, el tentador y mortal canto de las sirenas, la muerte del viejo Argos, el amado perro de Odiseo y el clímax de la feroz muerte de los pretendientes entre otros convierte a esta obra en la más fascinante de la historia.
Ediciones recomendables
En el mundo de traducciones de la Odisea al español hay dos grandes grupos: las versiones rítmicas o en verso perpetradas generalmente por poetas, y las en prosa, elaboradas generalmente por filólogos y académicos.
Hay pros y contras para cada grupo. En el primero tiene la virtud es que son poemas como el original, aunque como dijimos son versiones lejanas puesto que el hexámetro dactílico griego es intraducible al español y solo se puede hacer una imitación al hexámetro; en contra tienen que para conservar el ritmo muchas veces se altera al original añadiendo o quitando palabras por lo que son reflejos hermosos, pero al final lejanos de lo que escribió Homero además que son difíciles de leer. Muchas veces tienes la música, pero no entiendes lo que sucede.
En este grupo se recomienda la versión en hexámetros de Fernando Gutiérrez para Penguin clásica o la de José Manuel Pabón para Gredos.
![]()
En el segundo grupo ciertamente tiene la contra de que ya no es un poema sino un relato en prosa, como una novela: ya no tiene ni el ritmo ni la música del original o de las versiones en hexámetros, pero tiene a favor de que es fiel a lo que Homero cantó y se escribió después. Además, que si es una buena edición y el traductor tiene estilo se entiende perfectamente. Si es una edición filiológica tiene la garantía de que corresponde al 100% con el original en griego.
En este grupo se recomienda la versión fundacional de Luis Segalá y Estalella y la del eminente clasicista Carlos García Gual para Alianza.
![]()
EVITAR las versiones cortadas, falsificadas o modernizadas como la de Blackie Books
Seguramente en alguna obra de teatro de la Cabrólica o en algún bodrio financiado por el Mincul.¿Y en qué versión de la Odisea se basta ESTO, papu? ¿Alguna versión reescrita en una universidad progresista de California?
![]()
Ese que pusiste como ejemplo en la primera imagen seria considerado blanco por la mayoría de personas. Aquí importa un cuerno que digan los nazis y demás racistas, hablamos de realidades objetivas.¿Los anglos más cercanos que los negros?
Yo creo que todo lo contrario.
![]()
A este tipo en Europa lo hubieran repatriado a Sudamérica creyendo que era de ahí, cuando en realidad era un griego de la edad de bronce.
Los neonazis lo hubieran asesinado. La ultraderecha hubiera protestado y negado que se le diera visa de trabajo.
![]()
The Griffin Warrior: New Reconstruction Reveals Face of Greek Bronze Age Hero - GreekReporter.com
The face of the Griffin Warrior, a powerful Mycenaean leader, has been brought to life through a new facial reconstruction.greekreporter.com
Lo de "níveos brazos" NO TIENE NADA QUE VER con el color de la piel sino con los afeites de la época en donde las mujeres se tiznaban para semejarse al alabastro:
![]()
No es que fuera ese el color de su piel hijo.
Ese que pusiste como ejemplo en la primera imagen seria considerado blanco por la mayoría de personas.
Sigue estando lejos de un africano subsahariano y en el libro se la describe a Helena como blanca asi que si hacen lo contrario para representarla estan haciendo una parodia.NOPE
![]()
Que me digas de que este griego micénico sería considerado "blanco" por la mayoría de personas es un DISPARATE.
En cuanto a Lupita como Helena de Troya no fue un personaje histórico no se estaría cometiendo el crimen de convertir a Ana Bolena o a Cleopatra en negra:
![]()
![]()
Sigue estando lejos de un africano subsahariano y en el libro se la describe a Helena como blanca asi que si hacen lo contrario para representarla estan haciendo una parodia.
Tanto texto para decir que te excita una Helena negra y un Aquiles traca.

Esta mucho mas lejos de un africano subsahariano, en USA a los latinos de esos tonos lo consideran blancos. Además ignoras la descripciones que es lo mas importante aqui.Lejos tanto de un anglosajón como de un africano subsahariano.
POR TANTO si no te quejas del primero...¿Por qué te quejas del segundo?
¿No será un racismo soterrado que se disfraza de prurito histórico para justificar ese racismo?
Yo creo que sí.
Esta mucho mas lejos de un africano subsahariano, . Además ignoras la descripciones que es lo mas importante aqui.
en USA a los latinos de esos tonos lo consideran blancos.
¿Y en qué versión de la Odisea se basta ESTO, papu? ¿Alguna versión reescrita en una universidad progresista de California?
![]()
Esta es" la odisea de Homero" pero de Homero Simpson![]()
![]()
Eso de los brazos niveos te lo sacaste tu porque en el libro no dice nada de eso, solo deja claro el color de Helena.¿Ya ves que no es la exactitud histórica o literaria lo que te preocupa?
Ya te explique que lo de los "níveos brazos" no tiene que ver con el color de la piel. Y sigues con eso.
LA CAMPAÑA ATROZ en contra de esta película es hasta tal punto demencial que de cada diez videos sobre la pela once son para denostarla cuando ni siquiera se ha estrenado.
Es como si dijeran:
Nos bajamos a la sirenita negra....yeeeee
Nos bajamos a la Blancanieves woke....yeeeee
Ahora vamos a por la Wokisea.....
Porque si fuera por la EXACTITUD histórica o étnica hubieran habido protestas cuando se eligió a Brad Pitt como Aquiles cuando étnicamente era imposible que luciera como él.
Sería como elegir a Christian Bale como el Inca Pachacutec o a Cillian Murphy como Tupac Amaru.
Nadie diría nada...total, les pintan la cara con betún y a correr XD
Eso de los brazos niveos te lo sacaste tu porque en el libro no dice nada de eso, solo deja claro el color de Helena.
Y aquiles es descrito como cabello rubio y hombre asi que tampoco se aleja tanto Brad.