Japoneses ven al español como “el idioma (europeo) más fácil de aprender” (2010)

Marte

Registrado
Registro
2 Jun 2020
Temas
390
Mensajes
3.610
Likes
1.343
Puntos
697
Ubicación
Lima
Lo ven como una de las lenguas europeas más fáciles de aprender para ellos debido a la forma de pronunciar las palabras que el español tiene y es muy similar al japonés
El japones es aun mas similar en pronunciacion al español que no distingue la S de la Z, aunque la entonacion difiere, el japones escrito romanizado (romaji) es en su mayor parte tal y como se pronuncian las silabas en español

Es un articulo del 2010, pero tambien ha de aplicar a la actualidad

Los nipones se aventuran a aprender la lengua española porque es la segunda lengua más internacional.

Los japoneses consideran que el español es el idioma extranjero más fácil de aprender, aunque esta lengua es todavía en Japón menos popular que el inglés, el coreano, el chino y el francés, según una encuesta del Instituto Cervantes de Tokio.

El sondeo, realizado entre diciembre de 2009 y enero de 2010, muestra que el perfil del estudiante de español en Japón es el de una mujer de entre 30 y 40 años, soltera y con un trabajo estable, que estudia esta lengua por interés cultural y viajero.

Entre los más de 10.000 encuestados, el idioma por el que se mostró mayor interés fue el inglés (87%), seguido del coreano (18%), el chino (17%), el francés (10%) y el español (7%).

Los estudiantes -el 67 por ciento mujeres- se aventuran con el español por el interés en la cultura hispana y también porque es la segunda lengua más internacional, pero especialmente porque "es la lengua extranjera más fácil de aprender".

El interés cultural por países de los estudiantes de español en Japón se centra en España (93%), seguido por México (52%), Perú (38%), Argentina (37%), Estados Unidos (31%) y Cuba (27%), según el sondeo.

El Instituto Cervantes de Tokio, que abrió sus puertas en noviembre de 2008, cuenta con más de 5.000 personas matriculadas en cursos de español, catalán, cursos para profesores y cursos de cultura.

 
Última edición:

Debe ser, el ingles lo suelen pronunciar muy mal.
pues a mi se me hace facil seguir lo que dicen en japones cuando esta transcrito en romaji, no entiendo ni papas el idioma pero las silabas se entienden
con algunas excepciones, pero igual la pronunciacion es igual ha-he-hi-ho-hu = ja-je-ji-jo-ju, en palabras con terminacion -su esta el problema: desu = dess, sosuke = sosske, y debe haber mas anomalias

como el video de Hoshi no Koe que puse, se nota que la pronunciacion es muy mala, que opina @Gringo1 ?
 
pues a mi se me hace facil seguir lo que dicen en japones cuando esta transcrito en romaji, no entiendo ni papas el idioma pero las silabas se entienden
con algunas excepciones, pero igual la pronunciacion es igual ha-he-hi-ho-hu = ja-je-ji-jo-ju, en palabras con terminacion -su esta el problema: desu = dess, sosuke = sosske, y debe haber mas anomalias

como el video de Hoshi no Koe que puse, se nota que la pronunciacion es muy mala, que opina @Gringo1 ?

Sí, bastante mala la pronunciación. Tuve que depender de los subtítulos en español para entender la letra.
 
pues a mi se me hace facil seguir lo que dicen en japones cuando esta transcrito en romaji, no entiendo ni papas el idioma pero las silabas se entienden
con algunas excepciones, pero igual la pronunciacion es igual ha-he-hi-ho-hu = ja-je-ji-jo-ju, en palabras con terminacion -su esta el problema: desu = dess, sosuke = sosske, y debe haber mas anomalias

como el video de Hoshi no Koe que puse, se nota que la pronunciacion es muy mala, que opina @Gringo1 ?

palabras simples como "super" las pronuncian como "superuu" o "light" como "raito" . Para alguien que habla español la pronunciación en japonés no es nada complicada
 
Sí, bastante mala la pronunciación. Tuve que depender de los subtítulos en español para entender la letra.
Como dice Soldi mas arriba, los japos tienen una forma rara para representar el ingles en su propio idioma usando sus simbolos en base a la pronunciacion japonizada, y eso los hace aprender mal la pronunciacion del ingles
sailor moon = seeraa muun, saint = seinto, es una logica oscura como la edad media, eso los hace hablar asi


lo tienen mas facil japonizando el español, pero igual sufren con L, C, cuando hay letras pegadas, etc
murcielago = murushierago, glotoneria = gurotoneria, segunda etapa = segunda etaapa
 
Como dice Soldi mas arriba, los japos tienen una forma rara para representar el ingles en su propio idioma usando sus simbolos en base a la pronunciacion japonizada, y eso los hace aprender mal la pronunciacion del ingles
sailor moon = seeraa muun, saint = seinto, es una logica oscura como la edad media, eso los hace hablar asi


lo tienen mas facil japonizando el español, pero igual sufren con L, C, cuando hay letras pegadas, etc
murcielago = murushierago, glotoneria = gurotoneria, segunda etapa = segunda etaapa

Claro, entiendo que les es difícil el inglés.
Al igual que los hispanohablantes transfieren los sonidos españoles al inglés, y los angloparlantes hacen lo mismo cuando hablan español.
 
Claro, entiendo que les es difícil el inglés.
Al igual que los hispanohablantes transfieren los sonidos españoles al inglés, y los angloparlantes hacen lo mismo cuando hablan español.
Si pero en el caso japones es un poco mas complejo, a veces ni escriben la palabra en ingles, escriben su equivalente en pronunciacion japonesa, como se ve en animes, es como si en español escribieran Jom en lugar de Home, mas o menos por ahi va el por que hablan mal incluso a nivel profesional en TV, aunque tal vez esta cambiando eso con las nuevas generaciones
 
Si pero en el caso japones es un poco mas complejo, a veces ni escriben la palabra en ingles, escriben su equivalente en pronunciacion japonesa, como se ve en animes, es como si en español escribieran Jom en lugar de Home, mas o menos por ahi va el por que hablan mal incluso a nivel profesional en TV, aunque tal vez esta cambiando eso con las nuevas generaciones
Tal vez no sea exactamente igual, pero también en español ustedes suelen representar las palabras inglesas con aproximaciones españolas, especialmente para las vocales inglesas que no existen en español (y también se les nota el acento cuando pronuncian esas palabras). En mi opinión es lo mismo o básicamente lo mismo.
 
Su-metaru habla bien el ingles hoy en dia, Moa-metaru mas o menos, Yui-metaru si es nivel Hoshi no Koe tema principal, no se sabe cuanto ha mejorada desde de su desaparicion

Su si habla y entiende ingles fluido. Las otras yo veía que no mucho xd
 

Como dice Soldi mas arriba, los japos tienen una forma rara para representar el ingles en su propio idioma usando sus simbolos en base a la pronunciacion japonizada, y eso los hace aprender mal la pronunciacion del ingles
sailor moon = seeraa muun, saint = seinto, es una logica oscura como la edad media, eso los hace hablar asi


lo tienen mas facil japonizando el español, pero igual sufren con L, C, cuando hay letras pegadas, etc
murcielago = murushierago, glotoneria = gurotoneria, segunda etapa = segunda etaapa

Y no solo en eso, en unas luchas de NJPW (la WWE de Japon) a los luchadores americanos como AJ Styles y Jay White el presentador del Tokyo Dome los llamaba "Aiyi Estairuu" y "Jay Waito" :ROFLMAO:
 
Es que el alfabeto español tiene pocas letras, en cambio los japoneses deben de valerse de 25.000 caracteres distintos o ideogramas tomados del chino pufff ¡verdaderos jeroglíficos!
los tiempos de los verbos son ambiguos y la conjugación una maraña…puff
entonces, esa es una gran diferencia. Los japos se gastan los ojos estudiando, por ello hay tanto japo con lente….Además el español es más expresivo, con subidas y bajadas en su entonación.
 

Últimos mensajes

Atrás
Arriba