LA ODISEA

En cambio ver al canadiense Christopher Plummer como el Inca Atahualpa es la leche ;D

MV5BOTkzZWUxODAtNzllMy00YmFjLWE4YmItMTZmYWIxY2EyZjFkXkEyXkFqcGc@._V1_.jpg


Atahualpa era de los andes

y los andinos incas eran quechuas

no blancos ni colorados ni rubios ni de ojos azules

Ahí muere la discusión.
 

¿Y en qué versión de la Odisea se basta ESTO, papu? ¿Alguna versión reescrita en una universidad progresista de California?

HH96UcLWYAMbTZZ.jpg

La pelicula esta en gran parte basada en la versión de La Odisea de Emily Wilson publicada en 2018. Eso Nolan lo ha dicho incluso. Esa traducción particularmente es acusada de tener un sezgo feminista y progresista moderno.


La Ilíada y La Odisea de Homero (Traducción de Emily Wilson ...


Se trata de una traducción muy criticada por “el protagonismo de la autora”, la cual llegó a escribió 90 páginas de introducción explicando sus cambios y defendiendo que “es una interpretación más que una traducción” porque “toda traducción es transcreación“.

Nolan desvela una de las versiones de ‘La Odisea’ en las que se basará su película y enfada a todos: “Va a ser un asco”

¿Por qué se critica ‘La Odisea’ de Emily Wilson?​

Wilson siempre ha explicado que con su versión quería eliminar los eufemismos y el machismo de las anteriores traducciones, por ejemplo quitando el episodio en el que Ulises manda matar a las esclavas y diciendo directamente que fueron violadas por sus pretendientes. La autora buscaba que el texto fuera más claro y accesible, más interesante desde la perspectiva contemporánea. Eliminó la mítica repetición de epítetos de la obra original (nada de aclarar que Aquiles es “el de los pies ligeros” cada vez que habla de él) e introdujo términos anacrónicos (palabras como canapés).


 
HOMERO NO ESTUVO AHÍ; lo que escribió fue un poema de ficción sobre algo que supuestamente sucedió siglos antes de que naciera y lo pobló de dioses y de seres fabulosos.

¿Se quejan los griegos?

e0d7d9b0c9645a4e47fe4527b815bd22.jpg


Que no se parece a:

1669626695108.jpg


AHÍ SÍ NADIE SE QUEJA DE LA INEXACTITUD HISTÓRICA ;D

Si hubieron quejas de griegos por el cast y la mala representación de su cultura, como también hubieron quejas en Egipto por politizar con el documental de Cleopatra negra o en China con el live action de Mulán :


Un GRIEGO quejándose de la nula participación de griegos en el filme (parcialmente financiado por el gobierno de Grecia) y que se distorsione la cultura griega, el helenismo y la representación de la cuna de la cultura europea y occidental en favor de cumplir una agenda política de inclusión y diversidad

Si esto fuera una adaptación de algún relato africano o latinoamericano poniendo blancos , ya se hablaría de COLONIZACIÓN y reemplazo cultural o algún adjetivo similar

image.png
 
Si hubieron quejas de griegos por el cast y la mala representación de su cultura, como también hubieron quejas en Egipto por politizar con el documental de Cleopatra negra o en China con el live action de Mulán :


Un GRIEGO quejándose de la nula participación de griegos en el filme (parcialmente financiado por el gobierno de Grecia) y que se distorsione la cultura griega, el helenismo y la representación de la cuna de la cultura europea y occidental en favor de cumplir una agenda política de inclusión y diversidad

Si esto fuera una adaptación de algún relato africano o latinoamericano poniendo blancos , ya se hablaría de COLONIZACIÓN y reemplazo cultural o algún adjetivo similar

image.png

La única fuente de lo que dices es una cuenta de Twitter? hasta un conero como tú se puede hacer pasar por griego alli.

Desde los inicios del cine blancos vienen representando personajes negros, asiaticos e indios. Ya samesup respondió con el ejemplo del canadiense haciendo de Atahualpa. Lee el tema.
 
La única fuente de lo que dices es una cuenta de Twitter? hasta un conero como tú se puede hacer pasar por griego alli.

Desde los inicios del cine blancos vienen representando personajes negros, asiaticos e indios. Ya samesup respondió con el ejemplo del canadiense haciendo de Atahualpa. Lee el tema.
 
La pelicula esta en gran parte basada en la versión de La Odisea de Emily Wilson publicada en 2018. Eso Nolan lo ha dicho incluso. Esa traducción particularmente es acusada de tener un sezgo feminista y progresista moderno.

¿Por casualidad habrás leído esa versión?

Emily Wilson hace su versión feminista centrándose en Penélope dado que segun ella la versión de Homero es HETEROPATRIARCAL y que no se enfoca lo suficiente en las mujeres que son tratadas como mujerzuelas o como abnegada esposa mientras el esposo ausente se come a una diosa en una isla.

ESA NO ES LA VERSIÓN DE NOLAN que se centra en el viaje de Odiseo, no en la fidelidad de Penélope.

Deja de decir sandeces.
 
¿Por casualidad habrás leído esa versión?

Emily Wilson hace su versión feminista centrándose en Penélope dado que segun ella la versión de Homero es HETEROPATRIARCAL y que no se enfoca lo suficiente en las mujeres que son tratadas como mujerzuelas o como abnegada esposa mientras el esposo ausente se come a una diosa en una isla.

ESA NO ES LA VERSIÓN DE NOLAN que se centra en el viaje de Odiseo, no en la fidelidad de Penélope.

Deja de decir sandeces.
Ya pues no seas tan fanboy.

Confirmar eso es facilisimo hoy con solo googlear

En diversas entrevistas, Christopher Nolan ha confirmado que su adaptación cinematográfica de la epopeya de Homero toma como base principal la aclamada y controvertida traducción al inglés publicada por la clasicista Emily Wilson en 2017.

Para entender la influencia de esta versión, es útil revisar los siguientes puntos clave:
  • Un héroe "complicado": Nolan ha destacado que la genialidad de esta adaptación radica en la primera línea de la traducción de Wilson: "Háblame de un hombre complicado". En lugar de presentarlo únicamente como un guerrero noble, el director busca retratar a Odiseo como un estratega ingenioso, astuto y con una profunda ambigüedad moral.
  • Lenguaje moderno y directo: A diferencia de las traducciones clásicas que utilizaban lenguaje victoriano o arcaico, la versión de Emily Wilson utiliza una sintaxis cristalina y contemporánea, manteniendo la estructura de pentámetro yámbico (el mismo ritmo que usaba Shakespeare).
  • La polémica: El enfoque de Wilson para deconstruir algunos estereotipos tradicionales ha generado debate. La modernización de términos ha causado opiniones divididas entre los puristas clásicos y quienes elogian la obra por su frescura y accesibilidad.

 
Atrás
Arriba