LA ODISEA

En cambio ver al canadiense Christopher Plummer como el Inca Atahualpa es la leche ;D

MV5BOTkzZWUxODAtNzllMy00YmFjLWE4YmItMTZmYWIxY2EyZjFkXkEyXkFqcGc@._V1_.jpg


Atahualpa era de los andes

y los andinos incas eran quechuas

no blancos ni colorados ni rubios ni de ojos azules

Ahí muere la discusión.
 

¿Y en qué versión de la Odisea se basta ESTO, papu? ¿Alguna versión reescrita en una universidad progresista de California?

HH96UcLWYAMbTZZ.jpg

La pelicula esta en gran parte basada en la versión de La Odisea de Emily Wilson publicada en 2018. Eso Nolan lo ha dicho incluso. Esa traducción particularmente es acusada de tener un sezgo feminista y progresista moderno.


La Ilíada y La Odisea de Homero (Traducción de Emily Wilson ...


Se trata de una traducción muy criticada por “el protagonismo de la autora”, la cual llegó a escribió 90 páginas de introducción explicando sus cambios y defendiendo que “es una interpretación más que una traducción” porque “toda traducción es transcreación“.

Nolan desvela una de las versiones de ‘La Odisea’ en las que se basará su película y enfada a todos: “Va a ser un asco”

¿Por qué se critica ‘La Odisea’ de Emily Wilson?​

Wilson siempre ha explicado que con su versión quería eliminar los eufemismos y el machismo de las anteriores traducciones, por ejemplo quitando el episodio en el que Ulises manda matar a las esclavas y diciendo directamente que fueron violadas por sus pretendientes. La autora buscaba que el texto fuera más claro y accesible, más interesante desde la perspectiva contemporánea. Eliminó la mítica repetición de epítetos de la obra original (nada de aclarar que Aquiles es “el de los pies ligeros” cada vez que habla de él) e introdujo términos anacrónicos (palabras como canapés).


 

Últimos mensajes

Atrás
Arriba